Bilin, le monde à la loupe

Search
Close this search box.

Que signifie vraiment « Hakuna matata » ?

Expression Hakuna Matata

Lorsque l’on entend les mots « Hakuna matata », on pense désormais immédiatement à la célèbre chanson du même titre que Timon et Pumba apprennent à Simba dans Le Roi Lion. Bien plus qu’une chanson, ces deux mots sont alors présentés comme une véritable philosophie de vie. Pourtant, les deux compères animés n’ont pas inventé cette phrase tirée du swahili.

Une expression tirée du swahili

Le swahili est une langue originaire d’Afrique et, plus précisément, de Tanzanie. Au cours des siècles, elle s’est largement répandue à travers toute l’Afrique subsaharienne et s’est mélangée à beaucoup d’autres langues africaines, notamment l’arabe. Résultat, le swahili, même si ses formes varient, est largement compris à travers toute l’Afrique.

En swahili de Tanzanie, la langue « d’origine » du swahili, même si c’est difficile à affirmer, il y a une expression bien connue de tous et souvent utilisée : « Hakuna matatizo ». Cette courte expression veut tout simplement dire : « Il n’y a pas de problème ». Elle est très souvent utilisée par les populations locales, notamment pour inviter les anxieux à se détendre.

À travers ses voyages, la langue qu’est le swahili a évidemment été modifiée par les langues qu’elle a rencontrées et avec lesquelles elle a fusionné. Ainsi, dans toute une partie de l’Afrique, l’expression « Hakuna matatizo » s’est transformée en « Hakuna matata ». Cette transformation est particulièrement utilisée au Kenya, le pays qui se trouve au nord de la Tanzanie.

Hakuna matata, une phrase déjà chantée

« Hakuna matata », cette phrase exotique qui donne l’impression de transporter avec elle toute une sagesse africaine et millénaire n’a pas été chantée pour la première fois dans Le Roi Lion. Effectivement, dès 1983, le célèbre groupe Boney M. sort la chanson Jambo Bwana. Cette chanson est une reprise du groupe kényan Them Mushroom qui l’avait sorti un an plus tôt.

Dans le refrain de cette chanson qui avait eu un succès retentissant, le public découvrait alors pour la première fois la fameuse phrase « Hakuna matata ». Pas étonnant, puisque la chanson d’origine avait été écrite par un groupe kényan, qui utilisait donc la version de la phrase la plus utilisée au Kenya et pas forcément la version d’origine.

La chanson reprise par Boney M. est alors un appel à faire la fête sans se poser de questions, notamment parce qu’il n’y a pas de problème. « Hakuna Matata » est alors répétée des dizaines de fois et la phrase devient célèbre en Occident. Dix ans plus tard, en 1994, quand les réalisateurs du Roi Lion travaillent sur les chansons, ils pensent naturellement alors à cette phrase célèbre.

Hakuna matata ne veut rien dire

Vous avez probablement déjà rencontré quelqu’un qui vous a dit que la phrase « Hakuna matata » ne veut absolument rien dire. Comme toujours quand on parle de langues, ce n’est ni tout à fait vrai, ni tout à fait faux. En swahili, « Hakuna matata » n’a, en effet, aucun sens grammatical. Sa traduction littérale correspondrait à « des ennuis n’ai-je pas ».

Cependant, comme nous vous l’avons expliqué un peu plus tôt, le swahili est considéré par les linguistes comme une langue véhiculaire. C’est-à-dire que le swahili a permis l’émergence de nombreuses autres langues au fil des siècles dans les régions qui l’entourent. De même, le latin est une langue véhiculaire qui a disparu et l’italien en est actuellement la langue la plus proche.

Pourtant, il ne vous viendrait pas à l’esprit de considérer un mot français comme incorrect parce qu’il est une déformation de sa version italienne, elle-même étant la plus proche du latin. Voilà pourquoi, quand les réalisateurs du Roi Lion ont préféré « Hakuna matata » à « Hakuna matatizo », ils n’ont pas vraiment fait une erreur grammaticale puisque l’expression existe au Kenya. D’ailleurs, la savane africaine du Roi Lion pourrait tout à fait se trouver au Kenya.

Une exagération philosophique de la part de Disney

« Hakuna matata », cela veut donc dire « Il n’y a pas de problème » et cette expression est le fruit de plusieurs évolutions combinées et de sa popularisation à travers une chanson populaire. Cependant, c’est vraiment le film Le Roi Lion qui a propulsé cette expression dans la culture occidentale jusqu’à en faire un mantra connu de douce.

Pourtant, si l’expression est présentée comme une véritable philosophie de vie par les personnages de Timon et Pumba, elle n’a pas du tout cette valeur dans la réalité. « Hakuna matata », au Kenya, n’est littéralement ni plus ni moins que la traduction de « il n’y a pas de problème ». Il n’est donc absolument pas question de philosophie de vie.

Cependant, les réalisateurs du Roi Lion ont eu l’idée de présenter cette expression comme une philosophie proche du carpe diem si cher au cœur des épicuriens et qui les invite à profiter de la vie sans se soucier de ce qu’ils ne contrôlent pas. Il est fort probable que ce soit cet écho fait à la culture occidentale qui ait permis à l’expression de marquer aussi profondément les spectateurs occidentaux.

Partager l'article :